CV
Mes études à l’École de linguistique appliquée de Zurich comprenaient des séjours d'études à Merrion House à Beaconsfield, près de Londres, et à la Sorbonne IV, Paris, au Centre Expérimental d'Étude de la Civilisation Française et parallèlement à la Chambre de Commerce de l'Industrie de Paris.
Par la suite, j'ai pu développer mon intérêt pour l'ancrage stratégique et la mise en œuvre pratique des tâches de communication en suivant une formation en cours d'emploi à l'Institut Suisse de Relations Publiques et en obtenant le diplôme fédéral SPR. Je l'ai ensuite intégrée dans mes fonctions de responsable des relations publiques internationales dans le secteur des biens de consommation, de Communications Lead dans une entreprise de recherche pharmaceutique et de Head Communications dans une entreprise MedTech tout aussi active au niveau mondial.
Depuis, j'ai suivi des formations continues sous forme de Certificates of Advanced Studies à la ZHAW, à l'Université Columbia de New York (International Communication / Strategic Communications : International Perspectives and Leadership), à l'Executive School of Management de la HSG (formation continue en politique) et à la HWZ/Textakademie (Digital Publisher & Social Media Producer, Corporate Storytelling & Branding).
Actuellement, je continue mes études à la Textakademie à Zurich. Je suis également membre certifié de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes ASTTI et depuis mars 2024 membre du conseil d'administration de l'Association professionelle des rédacteurs et rédactrices suisses.
Chaque communication implique
Max Frisch
la bienveillance de l'autre.
Intérêts
Chaque fois que c'est possible, je lis pendant mon temps libre (littérature spécialisée, biographies et romans) - actuellement "Das neue Corporate Social Mind - Warum Haltung alles ist - und wie Unternehmen sozialen Wandel bewirken" de Michael Alberg-Seberich et Derrick Feldmann ainsi que "Influencer Relations - Marketing und PR mit digitalen Meinungsführern" de Annika Schach et Timo Lommatzsch. Sur la table de chevet, le dernier ouvrage de Pascal Mercier, "Das Gewicht der Worte", est toujours un fidèle compagnon (dans son langage discrètement sublime, dont les descriptions permettent de se plonger de manière poignante dans les pensées et les questions existentielles d'un traducteur !).
En outre, j'aime prendre l'air (surtout à midi et le week-end) et être créative en essayant de nouvelles recettes, pour le plus grand plaisir de mon mari, de notre famille et de nos amis !
Affiliations
En tant que membre professionnel accrédité, les codes de relations publiques sont obligatoires pour moi et constituent la base de mon travail. En tant que membre certifié de l'Association suisse des traducteurs, terminologies et interprètes ASTTI, je me fie à son Code de conduite professionnelle et honoraire pour mes travaux de traduction . Des exigences de qualité élevées s'appliquent à tous les travaux, notamment en raison de mon appartenance à l' Association professionnelle des rédacteurs et rédactrices suisses.
Clients
Extrait des sociétés, agences et institutions pour lesquelles je travaille :
- Alexion Pharma GmbH
- Biomed AG
- Biotronik AG
- Brisk Match Next Generation Agency
- CSL Vifor Switzerland
- École Bénédict Zurich SA
- École-club Migros
- FFI Ventures GmbH
- Herba AG
- kwasi maison d'édition de livres
- La Prairie Group AG
- Parlux SA
- Spikelands
- STO éducation medicale SA
- The Swiss Peak
- wds William Dobbs School
Pro Bono, je m'engage pour :
- KMSK – Association pour les enfants atteints de maladies rares