Eine Frage der Kultur!
Ganz grundsätzlich gilt beim Übersetzen, die Aussage des Ursprungstextes in die Zielsprache zu übertragen. Bei Texten, die kulturell stark geprägt sind, stellt sich die Frage, ob die Übersetzung die für den Ursprungstext geltenden identitätsbildenden Elemente aufgreifen soll. Diese Frage stellt sich insbesondere bei Portraits zu Personen oder bei Beschreibungen zu Unternehmen.
Sind diese in ihrer Wahrnehmung Teil der Kultur, also beispielsweise mit ihrer Region, dem Land und dessen Figuren und Geschichten eng verbunden, und haben diese wiederum eine identitätsbildende Bedeutung? Oder aber soll ganz im Gegenteil der Bezug zur gewählten Zielsprache geschaffen und in das mit ihr verbundene kulturelle Verständnis verankert werden - was für Texte aus der Werbung und dem Marketing oftmals wichtig ist. Denn oft sollen diese Botschaften eine unmittelbare Nähe zum Zielpublikum herstellen.
Adaptation trifft auf Kreation
Bei der Transkreation schliesslich kann, soll, ja muss sogar dieser wichtige Übersetzungsschritt vollzogen werden. Hier ist die redaktionelle und kreative Stärke der Übersetzerin bzw. des Übersetzers gefragt!
Um diese redaktionelle und kreative Übersetzungsarbeit leisten zu können, ist ein exaktes Briefing entscheidend. Wo soll der Text - möglicherweise zusammen mit einer auf den jeweiligen Kulturkreis abgestimmten Bildauswahl - zum Einsatz kommen? Was soll vermittelt werden? Was soll die Botschaft bewirken? Was soll haften bleiben? Was gilt es zu vermeiden?
Transkreation
Die Transkreation - eine Wortkomposition aus "Translation" und "Creation" - ist übrigens gleichbedeutend mit Kreativübersetzung, kreative Übersetzung oder freie Übersetzung.