Jump to main content
Logo Communications Circle

La transcréation

Lorsque la traduction s’associe à la créativité.

Une question de culture!

Le principe de base de la traduction est de transposer le message du texte d'origine dans la langue cible. Dans le cas de textes fortement marqués par la culture, la question se pose de savoir si la traduction doit reprendre les éléments identitaires valables pour le texte d'origine. Cette question se pose en particulier dans le cas des portraits de personnes ou des descriptions d'entreprises.

Sont-elles perçues comme faisant partie de la culture, c'est-à-dire étroitement liées à leur région, au pays, à leurs personnages et histoires, et ont-elles à leur tour une signification identitaire ? Ou bien, au contraire, s'agit-il de créer un lien avec la langue cible choisie et de l'ancrer dans la compréhension culturelle qui lui est associée - ce qui est souvent important pour les textes issus de la publicité et du marketing. Puisque ces messages sont souvent destinés à établir une proximité directe avec le public cible.

L'adaptation rencontre la création

Enfin, cette étape importante de la traduction peut, doit et doit même être effectuée lors de la transcréation. C'est là qu'intervient la force rédactionnelle et créative du traducteur ou de la traductrice !

Une réunion préparatoire exact est essentiel pour la réalisation de ce travail de traduction éditorial et créatif. Où le texte devrait-il être utilisé - éventuellement en conjonction avec une sélection d'images adaptées à la culture respective ? Que faut-il transmettre ? Quel est l'impact du message ? Qu'est-ce qui doit rester accroché ? Que faut-il éviter ?

La transcréation

La transcréation - une composition de mots "traduction" et "création" - est synonyme de traduction créative ou de traduction libre.